Santé - Stromae

Santé!
Une chanson par Stromae, 2022
1 / 17
suivant
Slide 1: Diapositive
FransMiddelbare schoolhavo, vwoLeerjaar 4

Cette leçon contient 17 diapositives, avec quiz interactifs, diapositives de texte et 2 vidéos.

time-iconLa durée de la leçon est: 60 min

Éléments de cette leçon

Santé!
Une chanson par Stromae, 2022

Slide 1 - Diapositive

Introduction
« Et si on célébrait ceux qui ne célèbrent pas, pour une fois, j’aimerais lever mon verre à ceux qui n’en ont pas »

Dans la chanson « Santé », Stromae parle des « invisibles » de la société et il nous apprend aussi plein de choses en français ! Aujourd'hui, je cède ma place de professeure à Stromae qui vous fera découvrir le pronom « en » et des expressions françaises.

Slide 2 - Diapositive

Slide 3 - Vidéo

Waarover vertelt Stromae ons in het liedje « Santé » ?

Slide 4 - Question ouverte

Stromae nous apprend le pronom « en »
Vanaf de eerste zin uit het liedje, gebruikt Stromae « en » : « à ceux qui n’en ont pas ». Maar waar verwijst « en » naar ?

Slide 5 - Diapositive

« En » vervangt een hoeveelheid die bepaald is
« En » vervangt een bepaalde hoeveelheid : 
            un, deux, trois…, un peu, beaucoup de… 
Als je dat doet dan komt het getal/woord van hoeveelheid terug aan het einde van de zin.

« En » komt voor de persoonsvorm, tenzij er een heel werkwoord in de zin staat. Dan komt het voor het hele werkwoord. 

Exemples :
J’ai un verre. --> j’en ai un.
Julien a deux manteaux. --> Julien en a deux.
Marie a beaucoup de chiens. --> Marie en a beaucoup.


Slide 6 - Diapositive

Bij een ontkennende zin komt het getal niet terug aan het einde.
Exemples :
Je n’ai pas de verre. --> je n’en ai pas.
Julien n’a pas de manteau. --> Julien n’en a pas.

Dus, in het lied van Stromae, « en » verwijst naar « un verre ».
«Pour une fois, j’aimerais lever mon verre à ceux qui n’en ont pas.»

Stromae zet personen met bepaalde beroepen op de voorgrond door zijn glas voor hen te heffen. Dat gebaar bewijst een eer aan iets of iemand of je feliciteert iemand. Stromae herinnert ons dat zij niet vaak deelnemen aan feesten en zij dus geen glas hebben om te proosten. Santé!

Slide 7 - Diapositive

« En » vervangt ook een onbepaalde hoeveelheid
« En » verwijst ook terug naar zinnen met voedingsmiddelen met onbepaalde hoeveelheid. Een onbepaalde hoeveelheid herken je in het Frans aan het delend lidwoord (du / de la / de l’ / des/ de). In deze zinnen komt ook geen getal/hoeveelheid terug aan het eind, dat is ook onmogelijk omdat het onbepaald was.

Exemples :
Tu veux du gâteau ? – Oui, j’en veux.
Vous mettez du sel dans la soupe ? – Non, je n’en mets pas.

Slide 8 - Diapositive

Transforme les phrases avec le pronom « en » 
1. J'ai trois robes.
2. Je voudrais acheter des cahiers.
3. Tu ne veux pas de thé?
4. Vous voulez trois croissants?
5. Elle vend du café à la Place d'Armes.

Slide 9 - Diapositive

Remplis les paroles de la chanson.
Dans le prochain dia vous pouvez ouvrir un site web sur lequel vous trouvez les paroles mais il y a des trous! 
Essayez de les remplir en écoutant la chanson.

Scrol naar beneden tot de BONUS!

Slide 10 - Diapositive

Slide 11 - Lien

Les expression françaises
Stromae nous apprend des expressions françaises.

Dans « Santé », l’artiste belge emploie aussi de nombreuses expressions, souvent familières. On va les apprendre!

Slide 12 - Diapositive

Foutre le bordel

« Foutre le bordel » est une expression familière qui a deux sens. Tout d’abord, cela signifie : déranger des affaires, causer le désordre, semer le chaos. Mais cela veut aussi dire : provoquer des problèmes, créer des ennuis entre les gens.
Prendre une veste

Rien de plus simple, on ouvre son dressing pour prendre une veste ! Cependant, cette expression n’a rien à voir avec un accessoire de mode. « Prendre une veste » s’utilise pour dire qu’on a subi un échec. En général, on l’emploie pour dire que la personne qu’on tente de séduire nous a clairement fait comprendre qu’elle n’était pas intéressée. Outch !
Il(s) le(s) fabrique(nt) ou quoi ?

Mais que fabriquent-ils ? Dans ce cas-là, rien du tout ! « Ils le fabriquent » exprime l’exaspération, l’impatience de quelqu’un qui attend qu’on lui apporte quelque chose. Selon lui / elle, la personne met tellement de temps à lui donner ce qu’il réclame, que la seule possibilité pour expliquer ça, c’est qu’ils sont en train de fabriquer l’objet.
Een zooi ervan maken of relaties verstoren
Hoe lang gaat dit nog duren?
Hij/zij ziet me niet staan

Slide 13 - Question de remorquage

Mieux vaut ne pas s’y frotter

Ne vous inquiétez pas, il ne s’agit pas de faire le ménage ! « Mieux vaut ne pas s’y frotter » signifie que la meilleure chose à faire est d’éviter de se confronter ou de s’opposer à quelqu’un ou quelque chose.
Pouvoir se brosser

Si votre ami vous dit « tu peux te brosser », n’allez pas chercher votre brosse à cheveux ou votre brosse à dents ! «Pouvoir se brosser » implique que l’on doit renoncer, se passer de ce que l’on voulait… Oui, je sais, c’est dur !
Ne pas avoir le cœur à quelque chose

« Ne pas avoir le cœur à quelque chose » exprime que l’on n’a pas envie, que l’on est un peu déprimé(e) pour faire quelque chose.
We geven het op
Iemand uit de weg gaan
Ik heb er geen zin in

Slide 14 - Question de remorquage

Ik begrijp hoe ik een zin kan vormen met 'en'.
010

Slide 15 - Sondage

J'aime la chanson Santé de Stromae
😒🙁😐🙂😃

Slide 16 - Sondage

Slide 17 - Vidéo