In deze les zitten 17 slides, met interactieve quizzen, tekstslides en 6 videos.
Lesduur is: 50 min
Introductie
Tijdens deze les gaan de leerlingen ervaren hoe lastig het is om teksten te vertalen. Ook leren ze hoe vertalingen vroeger werden gedaan en hoe vertaalprogramma’s als Google Translate en handige vertaalapparaatjes mogelijk de toekomst van het vertalen kunnen zijn. Ze zullen ook leren dat deze programma’s heel veel kunnen, maar nog lang niet perfect zijn.
Instructies
Onderdelen in deze les
Que what cosa wat?
Slide 1 - Tekstslide
Slide 2 - Video
Slide 3 - Video
Wat was jouw favoriete Vlaamse woord uit deze video?
Slide 4 - Open vraag
Toen mensen het schrift ontwikkelden, kreeg je geschreven teksten in verschillende talen. De behoefte om belangrijke teksten te vertalen, ontstond hierdoor ook. In plaats van een hele nieuwe taal te leren, kon een vertaler de tekst omzetten.
Slide 5 - Tekstslide
250 – 50 jaar voor Christus - Oudste vertaling van het oude testament
1799-1822 Steen van Rosetta
Oude vertalingen
Slide 6 - Tekstslide
Slide 7 - Video
In de middeleeuwen
Slide 8 - Tekstslide
Door de komst van de computer verandert het vertalen. Programma’s als Google Translate kunnen teksten voor je vertalen naar meer dan 100 verschillende talen. Het digitaal vertalen van teksten is niet heel makkelijk.
Slide 9 - Tekstslide
Slide 10 - Video
Vertaalprogramma’s gebruiken kunstmatige intelligentie. Deze programma’s vertalen teksten en leren van hun fouten als mensen aangeven waar het fout gaat. Zo worden de programma’s steeds beter en slimmer.
Slide 11 - Tekstslide
Slide 12 - Video
Vertaalprogramma’s zijn nog lang niet perfect. Vaak vertalen ze teksten te letterlijk waardoor de betekenis niet helemaal meer klopt. Ook is het soms lastig om de grammatica van de ene taal goed te vertalen naar een andere taal met andere taalregels.
Slide 13 - Tekstslide
Slide 14 - Video
Vertaal het lied
Slide 15 - Tekstslide
Noem een opvallend verschil tussen je vertaalde tekst en de originele tekst.