Τέλος ἐν ἐσχάτῳ μυχῷ τοῦ λαβυρίνθου ψόφον δεινὸν ἀκούει.
Νῦν καὶ τὸν Θησέα φόβος λαμβάνει·
τὸν Μινώταυρον νοεῖ, ἀλλὰ ... καθεύδει τὸ θηρίον!
Ὁ δὲ Θησεὺς σιγῇ βαίνει πρὸς τὸ θηρίον.
1. ἀκούει (r. 1): wie is onderwerp? Kijk nog even naar het slot van Tekst 6.
2a. Νῦν t/m λαμβάνει (r. 2):
b. In het geval van emoties heeft het Grieks de uitdrukking alsof de emotie ons van buitenaf aangrijpt. Je hebt voor λαμβάνω de betekenis geleerd ‘nemen’, ‘pakken’. Hoe vertaal je deze regel nu letterlijk?
c. Welke (wat vrijere) vertaling van λαμβάνω past beter?
3. σιγῇ (r. 4): welk gebruik van de dativus tref je hier aan?