Vondel: De Gijsbrecht van Aemstel

Toneel in de renaissance
1 / 11
next
Slide 1: Slide
NederlandsMiddelbare schoolvwoLeerjaar 5

This lesson contains 11 slides, with interactive quizzes and text slides.

Items in this lesson

Toneel in de renaissance

Slide 1 - Slide

Welke drie soorten toneel waren er in de renaissance?

Slide 2 - Mind map

Vos en Vondel hadden een soort conflict. Welk?

Slide 3 - Open question

Wie verdiende aan het toneel in de 17e eeuw?
A
de schrijver
B
de burgemeester
C
de wezen
D
de producer

Slide 4 - Quiz

Keulen , 17 november 1587
Amsterdam, 5 februari 1679

Slide 5 - Slide

Vondel: beroemd in zijn tijd!
Kunstopvatting: Kunst gaat over waarden en normen
Gevolg: veel opschudding en zelfs verbod op stukken

Hij was protestant, maar werd rooms-katholiek (1640)
Hij was kousenhandelaar en later had hij een baan bij de Amsterdamse Bank van Lening(de lommerd)-dan kon hij onder werktijd schrijven!

Slide 6 - Slide

gedoe
Johan van Oldenbarneveldt (1619) werd betiteld als landverrader
Vondel reageerde met Palamedes of vermoord onnooselheit, een allegorisch verhaal over de Trojaanse oorlog.
Hekelgedichten: Geuse Vesper en Het stockske

Slide 7 - Slide

De natuur baart de dichter, de kunst voedt hem op.

Je wordt met talent geboren en dat moet ontwikkeld worden door schrijfoefeningen en kennis vermeerdering.

Aenleidinghe ter Nederduitsche dichtkunste
emblemen, gedichten, liederen, toneelstukken en epos

Slide 8 - Slide

Hoeveel tragedies schreef Vondel. Hij vertaalde er acht!

Slide 9 - Open question

Gijsbrecht van Aemstel (1637)
opgedragen aan Hugo de Groot (humanist en rechtsgeleerde)

Openingstoneel van de Nieuwe Amsterdamse Schouwburg          3 januari 1638

Slide 10 - Slide

vertaalopdracht(5%)
Jullie krijgen een stuk van de Gijsbrecht van Aemstel en dat vertalen jullie samen. De week voor de kerst voeren we dit op in de klas.

Lees p. 19 Tips voor het lezen en hertalen van Vondels tekst

 Om een hoog cijfer te halen moeten jullie met rijm en ritme vertalen, voor een nette voldoende vertalen jullie met goede taal en een onvoldoende wordt het als er weinig begrip voor de oorspronkelijke spreekt uit de vertaling.

Slide 11 - Slide