la publicité et l'interculturalitré

la publicité et l'interculturalitré
1 / 11
next
Slide 1: Slide

This lesson contains 11 slides, with interactive quizzes and text slide.

Items in this lesson

la publicité et l'interculturalitré

Slide 1 - Slide

Pourquoi certaines langues préfèrent-elles une traduction plus descriptive alors que d'autres restent plus directes ?

Slide 2 - Open question

Quelle version est la plus percutante selon vous ?

Slide 3 - Open question

Comment le ton change-t-il d’une langue à l’autre ?

Slide 4 - Open question

Certaines traductions sont-elles plus motivantes que d’autres ?

Slide 5 - Open question



Quel est le principal défi des traductions publicitaires ?

A
Conserver la rime
B
Garder le même nombre de mots
C
adapter le message culturellement
D
Traduire mot à mot

Slide 6 - Quiz



Pourquoi la phrase "I'm Lovin' It" n'a-t-elle pas été traduite littéralement en français ?





A
Parce que l’anglais n’a pas d’équivalent du mot "aimer"
B
Parce que l’anglais autorise l’utilisation du présent progressif avec "love"
C
Parce que les publicitaires français préféraient une approche descriptive
D
Parce que le français interdit cette construction grammaticale

Slide 7 - Quiz




Quelle est la traduction de Just Do It en japonais ?






A
やるしかない (Yaru shikanai)
B
やってみよう (Yatte miyou)
C
そのままやれ (Sono mama yare)
D
やりなさい (Yari nasai)

Slide 8 - Quiz

Comment le ton des publicités change-t-il en fonction des langues ?

Slide 9 - Open question

Pourquoi certaines marques choisissent-elles de ne pas traduire leur slogan (ex. : Red Bull Gives You Wings) ?

Slide 10 - Open question

À votre avis, une bonne traduction publicitaire doit-elle être fidèle au texte original ou s’adapter à la culture locale ?

Slide 11 - Open question