Vondel: De Gijsbrecht van Aemstel

Toneel in de renaissance
1 / 11
suivant
Slide 1: Diapositive
NederlandsMiddelbare schoolvwoLeerjaar 5

Cette leçon contient 11 diapositives, avec quiz interactifs et diapositives de texte.

Éléments de cette leçon

Toneel in de renaissance

Slide 1 - Diapositive

Welke drie soorten toneel waren er in de renaissance?

Slide 2 - Carte mentale

Vos en Vondel hadden een soort conflict. Welk?

Slide 3 - Question ouverte

Wie verdiende aan het toneel in de 17e eeuw?
A
de schrijver
B
de burgemeester
C
de wezen
D
de producer

Slide 4 - Quiz

Keulen , 17 november 1587
Amsterdam, 5 februari 1679

Slide 5 - Diapositive

Vondel: beroemd in zijn tijd!
Kunstopvatting: Kunst gaat over waarden en normen
Gevolg: veel opschudding en zelfs verbod op stukken

Hij was protestant, maar werd rooms-katholiek (1640)
Hij was kousenhandelaar en later had hij een baan bij de Amsterdamse Bank van Lening(de lommerd)-dan kon hij onder werktijd schrijven!

Slide 6 - Diapositive

gedoe
Johan van Oldenbarneveldt (1619) werd betiteld als landverrader
Vondel reageerde met Palamedes of vermoord onnooselheit, een allegorisch verhaal over de Trojaanse oorlog.
Hekelgedichten: Geuse Vesper en Het stockske

Slide 7 - Diapositive

De natuur baart de dichter, de kunst voedt hem op.

Je wordt met talent geboren en dat moet ontwikkeld worden door schrijfoefeningen en kennis vermeerdering.

Aenleidinghe ter Nederduitsche dichtkunste
emblemen, gedichten, liederen, toneelstukken en epos

Slide 8 - Diapositive

Hoeveel tragedies schreef Vondel. Hij vertaalde er acht!

Slide 9 - Question ouverte

Gijsbrecht van Aemstel (1637)
opgedragen aan Hugo de Groot (humanist en rechtsgeleerde)

Openingstoneel van de Nieuwe Amsterdamse Schouwburg          3 januari 1638

Slide 10 - Diapositive

vertaalopdracht(5%)
Jullie krijgen een stuk van de Gijsbrecht van Aemstel en dat vertalen jullie samen. De week voor de kerst voeren we dit op in de klas.

Lees p. 19 Tips voor het lezen en hertalen van Vondels tekst

 Om een hoog cijfer te halen moeten jullie met rijm en ritme vertalen, voor een nette voldoende vertalen jullie met goede taal en een onvoldoende wordt het als er weinig begrip voor de oorspronkelijke spreekt uit de vertaling.

Slide 11 - Diapositive