Geschiedenis Modern Italië Les 1 Risorgimento alleen tekst
Dall'Alpe a Sicilia
dovunque è Legnano,
Van de Alpen tot Sicilië
Legnano is overal.
In deze strofe wordt er verwezen naar episodes in de geschiedenis van Italië, waarin de Italianen bewezen hebben dat ze als eenheid de buitenlandse overheersers konden verslaan. De Lega Lombarda bracht in de Slag bij Legnano van 1176 een zware nederlaag toe aan Federico Barbarossa. Deze overwinning diende uiteindelijk als voorbeeld voor de eenwording van Italië.
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
Alle mannen van Ferruccio
hebben een hart en een hand.
Er wordt hier verwezen naar kapitein Francesco Ferrucci, die tijdens de belegering van Firenze in 1350 door de Spaanse troepen van Karel de Vijfde gevangen werd genomen. Ferrucci werd later vermoord door Fabrizio Maramaldo. Voor zijn dood sprak Ferrucci de volgende beroemd geworden woorden: ‘Tu uccidi un uomo morto’, ‘Je vermoordt een dode man’. Held van Garibaldi EN Musssolini
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
De kinderen van Italië
noemen zich Balilla.
‘Balilla’ was de bijnaam van de Italiaanse jongen Giovanni Battista Perasso die in 1746 door het gooien van een steen de aanzet gaf tot de opstand tegen de Oostenrijkse bezetting van Genova. Naam van fascistische jeugdbeweging
1 / 24
volgende
Slide 1: Tekstslide
GeschiedenisMiddelbare schoolvwoLeerjaar 1
In deze les zitten 24 slides, met tekstslides.
Lesduur is: 45 min
Onderdelen in deze les
Dall'Alpe a Sicilia
dovunque è Legnano,
Van de Alpen tot Sicilië
Legnano is overal.
In deze strofe wordt er verwezen naar episodes in de geschiedenis van Italië, waarin de Italianen bewezen hebben dat ze als eenheid de buitenlandse overheersers konden verslaan. De Lega Lombarda bracht in de Slag bij Legnano van 1176 een zware nederlaag toe aan Federico Barbarossa. Deze overwinning diende uiteindelijk als voorbeeld voor de eenwording van Italië.
ogn'uom di Ferruccio
ha il core, ha la mano,
Alle mannen van Ferruccio
hebben een hart en een hand.
Er wordt hier verwezen naar kapitein Francesco Ferrucci, die tijdens de belegering van Firenze in 1350 door de Spaanse troepen van Karel de Vijfde gevangen werd genomen. Ferrucci werd later vermoord door Fabrizio Maramaldo. Voor zijn dood sprak Ferrucci de volgende beroemd geworden woorden: ‘Tu uccidi un uomo morto’, ‘Je vermoordt een dode man’. Held van Garibaldi EN Musssolini
i bimbi d'Italia
si chiaman Balilla,
De kinderen van Italië
noemen zich Balilla.
‘Balilla’ was de bijnaam van de Italiaanse jongen Giovanni Battista Perasso die in 1746 door het gooien van een steen de aanzet gaf tot de opstand tegen de Oostenrijkse bezetting van Genova. Naam van fascistische jeugdbeweging
Slide 1 - Tekstslide
Romeinse Rijk
Italiaans
Vertaling
Betekenis
Fratelli d'Italia,
l'Italia s'è desta,
Broeders van Italië,
Italië is opgestaan.
De Italianen als broeders van een hetzelfde land, dat is herrezen en klaar is om de vijand aan te vallen. In het originele manuscript van het volkslied stond er echter niet ‘fratelli d’Italia’, broeders van Italie, maar ‘evviva l’Italia’, leve Italie.
dell'elmo di Scipio
s'è cinta la testa.
Met de helm van Scipio
het hoofd getooid.
Publio Cornelio Scipio is de roemrijke Romeinse generaal die in Afrika Hannibal versloeg. Zijn helm vertegenwoordigt een symbool van hoop voor Italië, dat klaarstaat om de strijd aan te binden tegen de buitenlandse overheersers.
Dov'è la Vittoria?
Le porga la chioma,
ché schiava di Roma
Iddio la creò.
Waar is de overwinning?
Laat haar voor Italië buigen,
want als slavin van Rome
is zij door God geschapen.
Het nieuwe Italië zal zegevieren, nadat ze door Gods wil slaaf is geweest van het Oude Rome. Er bestaan twee interpretaties van het vers ‘le porga la chioma’, ’laat haar voor Italië buigen’. De eerste heeft te maken met het oude gebruik om het haar van de slavinnen af te knippen zodat ze te onderscheiden waren van de andere, ‘vrije’ vrouwen. De tweede interpretatie verwijst naar hoe de Overwinning klassiek wordt afgebeeld: met wapperende haren. In deze interpretatie betekent het vers dat de Overwinning ‘zich aanbiedt aan Italië’.
Stringiamci a coorte,
siam pronti alla morte,
l'Italia chiamò!
Sluit de rijen tot een cohort,
wij zijn tot de dood bereid,
Italië roept!
Een cohort is een onderdeel van het Romeinse leger. Een legioen bevat tien cohorten.
Slide 2 - Tekstslide
Noi siamo da secoli
calpesti, derisi,
perché non siam popolo,
perché siam divisi.
Gedurende eeuwen werden wij verschopt en vernederd, omdat wij geen volk waren, omdat wij verdeeld waren.
Eeuwenlang werden de Italianen vernederd door buitenlandse overheersers. In 1847, toen het volkslied werd geschreven, bestond Italië nog uit zeven staatjes. Door deze verdeling konden ze zich niet één volk noemen.
Raccolgaci un'unica
bandiera, una speme:
di fonderci insieme
già l'ora sonò.
Laat ons samenkomen
onder één vaandel en één hoop.
Het uur van onze eenheid
heeft reeds geslagen.
Het samenkomen verwijst naar de wil van Italië om één te worden met gedeelde hoop voor de toekomst.
Uniamoci, amiamoci,
l'unione e l'amore
rivelano ai popoli
le vie del Signore;
giuriamo far libero
il suolo natio:
Laat ons samen komen en elkaar liefhebben.
Eenheid en liefde openbaren zich aan het volk, het pad des Heeren.
Wij zweren te bevrijden, de grond van onze natie.
In dit vers worden de kernpunten van het politieke eenheidsmodel van Giuseppe Mazzini aangehaald, dat een sterke religieuze ondertoon heeft.
uniti, per Dio,
chi vincer ci può?
Verenigd door God
Wie kan ons overwinnen?
In de Italiaanse tekst staat ‘per Dio’, wat letterlijk ‘voor God’ betekent. In deze context is het echter afgeleid van het Frans voor ‘da Dio’, dus in de Nederlandse vertaling ‘door God’.
Slide 3 - Tekstslide
il suon d'ogni squilla
i Vespri sonò
In ieder klokgeluid
weerklinken de vespers.
Het luiden van de klokken op de avond van 30 maart 1282 was het begin van de volksopstand in Palermo tegen de Franse overheersers. De opstand heet daarom de ‘Siciliaanse vespers’.
Son giunchi che piegano
le spade vendute:
Zij zijn als riet dat buigt,
het zwaard van de huurlingen.
Met de ‘spade vendute’ worden de troepen van huursoldaten bedoeld. Deze waren zo makkelijk te verslaan, dat ze ‘zo slap waren als riet’.
già l'aquila d'Austria
le penne ha perdute.
De Oostenrijkse adelaar
heeft reeds zijn veren verloren.
De adelaar, het symbool voor Oostenrijk, wordt hier neergezet als een geplukte vogel, oftewel als een karikatuur van zichzelf. Deze strofe werd tot in 1848 gecensureerd.
Il sangue d'Italia,
il sangue polacco,
bevé, col cosacco,
ma il cor le bruciò.
Het bloed van Italië en dat van de Polen heeft hij gedronken met de Kozakken maar zijn hart brak.
Er wordt hier verwezen naar de alliantie tussen Oostenrijk en Rusland, waarna Polen werd aangevallen en in Italië werd het oude regime heringevoerd na een kortstondige republikeinse periode. Het bloed van de Polen en Italianen bleek vervolgens een dodelijke dosis vergif te zijn voor de Oostenrijkse adelaar.
Goffredo Mameli
Slide 4 - Tekstslide
Land: geen eenheid
Natuurlijke omstandigheden: 80 % heuvels en bergen
Tegenstellingen:
Noord vs Zuid (Mezzogiorno): klimaat, cultuur, welvaart, politiek
Stad vs platteland / regionaal vs nationaal
Staat vs familie
Trots vs schaamte
Zucht naar verleden vs futurisme
Politieke elite/overheid vs burgers: kloof overbruggen: democratie of fascisme?
Italië vs Europa
Slide 5 - Tekstslide
Risorgimento: het verloop
476 - 1700 Versplinterd, tegenstellingen Noord-Zuid en Stad-Platteland, speelbal Europese grootmachten
1795-1815: Franse bezetting / Napoleon: Droom ontwaakt
1815: Restauratie = Frustratie : verlangen wordt sterker