Kiezdeutsch 2

Jugendsprache und Sprachwandel
Cringe: "Digga, wie fly ist eigentlich die Tagesschau, wenn sie mit Jugendwörtern flext?"
1 / 25
volgende
Slide 1: Tekstslide
DuitsMiddelbare schoolvwoLeerjaar 6

In deze les zitten 25 slides, met interactieve quizzen en tekstslides.

time-iconLesduur is: 30 min

Onderdelen in deze les

Jugendsprache und Sprachwandel
Cringe: "Digga, wie fly ist eigentlich die Tagesschau, wenn sie mit Jugendwörtern flext?"

Slide 1 - Tekstslide

Slide 2 - Tekstslide

Lernziele
- SuS wissen, was Kiezdeutsch ist.
- SuS kennen die Begriffe Funktionsverbgefüge und Klitikon.
- SuS können systematische sprachliche Phänomen im
   Kiezdeutsch beschreiben.
- SuS reflektieren den nicht-exotischen Status von Kiezdeutsch.
- SuS bekommen einen Einblick in Linguistik als Studienfach.


Slide 3 - Tekstslide

Zielgruppe und Lernziele
- SuS  5 vwo: Im Rahmen einer Informationsrunde zum PWS
- SuS 6 vwo Im Rahmen der Domein F:
   Orientierung auf Beruf und Studium

Slide 4 - Tekstslide

Aufbau der Lektion
1. Hörbeispiel
2. Was ist Kiezdeutsch? 
3. Funktionsverbgefüge (FVG) und Klitikon
4. Gruppenarbeit: Arbeitsblatt 1+2:
5. Geschichte des armen Heinrich von Hartmann von Aue
6. Gruppenarbeit Arbeitsblatt 3
7.  Lösungen und Reflexion

Slide 5 - Tekstslide

Alles klar, Digga?

Slide 6 - Tekstslide

Was ist Kiezdeutsch?

Slide 7 - Woordweb

Behauptung

A
Kiezdeutsch versaut die deutsche Sprache!
B
Kiezdeutsch wird die neue Lingua Franca!

Slide 8 - Quizvraag

Kiezdeutsch als Multieethnolekt
• Jugendsprache im mehrsprachigen „Kiez“:
   Einbringung mehrerer Mutter- und Zweitsprachen
• dient der Identifizierung / Integration in die Gruppe = lingua franca
   (→ wie traditionelle Dialekte)
   Antwort einer Jugendlichen in Berlin-Neukölln im Interview auf die Frage
„Wie fändest du es, wenn jemand, wenn ihr hier unter euch seid, Hochdeutsch sprechen würde?“
(„Kiez“: Bezeichnung für ein alltägliches urbanes Wohnumfeld;
                stammt ursprünglich aus dem Berlinischen)
Kiezdeutsch Hochdeutsch

Slide 9 - Tekstslide

Kiezdeutsch international
… nichts Ungewöhnliches in Europa,
     sondern hat Parallelen in vielen anderen Ländern:
Schweden - Dänemark - Niederlande - Norwegen - Großbritannien…
- sprachwissenschaftlich beschrieben als   
  „urbane Umgangssprachen“,  „neue Dialekte“;  „Multicultural London English“
- Prof. Paul Kerswill, UK:
„We thought that dialects in England were being watered down as people move around. But what’s happening in London is the opposite –
immigration is creating a new dialect.“

Slide 10 - Tekstslide

Kiezdeutsch und Kleiderschrank
  • nicht auf nicht-deutsche Herkunft beschränkt, sondern wird übergreifend gesprochen:
  • Kiezdeutsch entsteht im gemeinsamen Alltag Jugendlicher mit und ohne        Migrationshintergrund:  auch einsprachig deutsche Sprecher/innen!
  • nicht sprachliche Notlösung, sondern bewusste Wahl für bestimmte Situationen:
  • Cemal Atakan, Schauspieler „Tiger Kreuzberg“:
    „Jeder von denen ist in der Lage, normal deutsch zu sprechen. Nur: Es ist unschick, uncool, ja? Die Sprache ist wie ein Stück Kleidung. Wie dies Käppi, das ich habe, dasselbe mache ich mit der Sprache. Das ist am günstigsten. Man muss nicht so sprechen. Die Deutschen sprechen auch so, weil sonst ist es in der Clique nicht anerkannt.“




Slide 11 - Tekstslide

Slide 12 - Tekstslide

Liebesgrüße aus dem Kiez

Slide 13 - Tekstslide

Definition Kiezdeutsch
„Kiezdeutsch greift [...] auf andere Mutter- und Zweitsprachen [...] zu, aber es tut dies aktiv und integrativ, das heißt Ausdrücke aus anderen Sprachen werden nicht einfach in Form einer >>Sprachmischung<< der Sprache [...] hinzugefügt, sondern verarbeitet und so verändert, dass sie in das sprachliche System des Deutschen passen.“
(Wiese, S. 43)

Slide 14 - Tekstslide

Unterschiede zum Standarddeutsch
  • Phonetisch-phonologische Veränderungen durch Spracheinfluss aus den Herkunftsländern     ich zu isch
  • Lexikalische Entlehnungen aus den Herkunftssprachen      
  • Wallah isch kann nich ohne sie. [wallah (arab. „und Allah“): ‚Echt‘] 
  • Chill mal jetzt! [chillen (engl. „entspannen“): entspannen, abhängen] 

  • Bloße Nominalphrasen (Wegfall von Präpositionen und Artikeln) Dis war so T-Shirt.
  • Innovation: Auflockerung/Ausbau grammatischer Muster des Deutschen, z.B.
  • Wortstellung, hier Verbzweitstellung zu V3: Gestern isch war Kuhdamm.


Slide 15 - Tekstslide

Zwei sprachliche Phänomene

1. Das Funktionsverbgefüge
2. Das Klitikon (Mz:  Klitika)


Slide 16 - Tekstslide

Das Funktionsverbgefüge
 Grammatisch vereinfachte Verbindung
 Verben verblassen im Satz
 Verben tragen kaum eine eigene Bedeutung und sind eng mit den Nomen verbunden 
 Das Nomen ist für die Bedeutung zuständig
 Das Verb leistet die wesentliche grammatische Arbeit
 Bsp.: Ich mach dich Messer.
Gibt es auch im Standarddeutsch: 
Arbeit machen, im Irrtum sein, in Frage stellen

Slide 17 - Tekstslide

Die Klitisierung
 Verkürzung von Funktionswörtern
 Bsp.: Hast du’n Handy? Wie geht's!
 Erklärung: Der unbestimmte Artikel ein/es wird stark reduziert und an das vorhergehende Wort gehängt. 
Möglichkeit der Innovation und damit Entstehung neuer Wörter.


Slide 18 - Tekstslide

"Lassma"
Welches Phänomen erkennst du?

Slide 19 - Open vraag

Gruppenarbeit Arbeitsblatt 1 & 2:
Aufgabe 1: 
Lies dir den Textausschnitt aus dem Film Fack ju Göhte durch.
Aufgabe 2: 
Suche die sprachlichen Phänomene von dem AB1 in dem Text und erkläre diese anhand der passenden Beispielen.

Slide 20 - Tekstslide

Hartmann von Aue: Der arme Heinrich
  • entstanden Ende des 12. Jahrhunderts
  • ist eine legendenhafte Erzählung von der wundersamen Heilung eines Aussatzkranken. Die kurze Geschichte (ca. 1500 Verse) ist heute ein Klassiker auch im akademischen Unterricht.
  • mittelhochdeutsch
  • Situation vergleichbar mit Theateraufführung im Filmausschnitt

Slide 21 - Tekstslide

Gruppenarbeit Arbeitsblatt 3:
Aufgabe 1: Bildet 4er Gruppen.
Lest den mhd. Text von dem armen Heinrich und übersetzt ihn ins Hochdeutsche.

ACHTUNG: Eine Gruppe bildet die Expertengruppe, die den anderen Gruppen bei Bedarf mithilfe eines Wörterbuches schwierige Wörter übersetzt.

Aufgabe 2: Bleibt in euren 4er Gruppen.
Sucht nun die sprachlichen Phänomene aus dem vorliegenden Text, die ihr ebenfalls in dem Fack ju Göhte Text gefunden habt, und erklärt diese anhand der passenden Beispielen.

Slide 22 - Tekstslide

Übersetzung des armen Heinrich:
908 >Nicht doch, Gemahlchen, sage mir,
909   wie bist du heute so früh auf!‹
910  ›Herr, da zwingt jetzt mich dazu
911    der Jammer über eure Krankheit.‹
912   Er sprach: ›Gemahlchen, das bereitet dir Leid,
913   das erzeigst du so gut an mir,
914   wie nur Gott dir’s vergelten soll.
915   Da ist nun weiter keine Abhilfe möglich.‹
916   ›Meinertreu, lieber Herr mein,
917    es wird euch eine sehr gute Abhilfe,


Slide 23 - Tekstslide

Slide 24 - Tekstslide

Wie fandest du die Lektion?
😒🙁😐🙂😃

Slide 25 - Poll