Vergelijk je vertaling met de letterlijke vertaling van het Griekse gedicht van Sappho. Wat komt met elkaar overeen en wat juist niet? Wat staat er in de passages die niet overeenkomen? En wat zouden de dichters willen bereiken met de afwijkende passages?
Slide 2 - Slide
Conclusies
Waarom heeft Catullus ervoor gekozen om het eind zo te veranderen?
Slide 3 - Slide
Zelfbeklag, rr. 1-5
Miser Catulle, desinas ineptire,
et, quod vides perisse, perditum ducas.
Fulsere quondam candidi tibi soles,
cum ventitabas quo puella ducebat
amata nobis quantum amabitur nulla.
Slide 4 - Slide
Zelfbeklag, rr. 6-8
Ibi illa multa cum iocosa fiebant,
quae tu volebas nec puella nolebat,
fulsere vere candidi tibi soles.
Slide 5 - Slide
Zelfbeklag, rr. 9-11
Nunc iam illa non volt: tu quoque, inpotens, noli,
nec quae fugit sectare, nec miser vive,
sed obstinata mente perfer, obdura.
Slide 6 - Slide
Voor de toets
Leer je volgens dezelfde principes als bij Petronius.
Deel vertalen, deel vragen (wel kortere toets):
Gedichten 85, 72, 5, 48, 58, 51, 8 & 70.
Slide 7 - Slide
Zelfbeklag, rr. 12-14
Vale, puella. Iam Catullus obdurat,
nec te requiret nec rogabit invitam.
At tu dolebis, cum rogaberis nulla.
Slide 8 - Slide
Zelfbeklag, rr. 15-19
Scelesta, vae te, quae tibi manet vita?
Quis nunc te adibit? Cui videberis bella?
Quem nunc amabis? Cuius esse diceris?
Quem basiabis? Cui labella mordebis?
At tu, Catulle, destinatus obdura.
Slide 9 - Slide
Vraag
Is Catullus uiteindelijk sterker dan in het begin? Geloof je erin dat hij zichzelf heeft weten te overtuigen?
Slide 10 - Slide
Loze belofte
Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
Dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,
in vento et rapida scribere oportet aqua.
Slide 11 - Slide
Wat is...
de clue?
Slide 12 - Slide
Bedankt!
Voor een mooi jaar! Hopelijk hebben jullie veel geleerd van mij, want ik in ieder geval wel van jullie!