Hoe vertaal je een sigmatische aoristus?
Je vertaalt het gewoon als een verleden tijd.
ἐλυσας betekent dus 'jij maakte los' of soms 'jij hebt losgemaakt'
Er zit qua betekenis dan ook geen verschil tussen een thematische en sigmatische aoristus.
Je mag een imperfectum zelfs ook vertalen als 'jij maakte los'!
Wat was dan ook alweer het verschil in betekenis?