This lesson contains 24 slides, with interactive quizzes and text slides.
Lesson duration is: 30 min
Items in this lesson
De lengua de esclavos a lengua de todos
Hecho por: Luna, Daphne y Suus
Gracias a la resistencia cultural
Slide 1 - Slide
Hipótesis
El papiamento surgió como una lengua criolla para facilitar la comunicación entre esclavos y colonos en las islas ABC. Sin embargo, su evolución y adopción por diversas clases sociales lo transformó en un símbolo de resistencia cultural, manteniéndose vivo a pesar de que se excluye del sistema educativo formal y tiene una limitada presencia oficial en el gobierno y el sistema judicial.
Slide 2 - Slide
¿Estás de acuerdo con la hipótesis?
A
Sí
B
No
Slide 3 - Quiz
¿Por qué crees que una lengua puede convertirse en un símbolo de resistencia cultural?
Slide 4 - Open question
INTRODUCCIÓN
El contexto histórico del papiamento.
La evolución del idioma.
La conexión del papiamento con la identidad.
La enseñanza actual.
Desafíos actuales del papiamento.
¡Hay ejercicios sorpresa durante la presentación!
Slide 5 - Slide
Lengua criolla afroportuguesa. Criolla (mixta)
Creada para facilitar la comunicación entre esclavos y colonos europeos.
'Lengua criolla' para diferenciarla de las lenguas europeas - Prestigio y Origen
Diferentes teorías respecto del origen de la palabra 'papiamento'.
“Papear” en español - hablar confusamente/ balbucear.
“Charlar, parlotear” en portugués.
Origen del papiamento
1. Contexto histórico del papiamento
(Pereira & Alofs, 2023)
(De Lengua De Esclavos a Lengua De Todos: El Papiamento En El Caribe Holandés, 2023)
Slide 6 - Slide
Durante los tiempos de la WIC, el papiamento en Curazao se convirtió en la lengua dominante para la mayoría de la población.
Según Pereira & Alofs (2023), los esclavos no podían aprender neerlandés debido al aislamiento de los colonos.
Periodo de la WIC
(West-Indische Compagnie)
El papiamento como una 'lengua criolla' evolucionó hacia una 'lengua franca' en Curazao para facilitar la comunicación comercial entre los diferentes grupos étnicos y sociales. (Carroll, K. S, 2015)
Slide 7 - Slide
Papiamento
(Pereira & Alofs, 2023)
Slide 8 - Slide
2. La expansión del papiamento
Catedral de la Reina del Santísimo Rosario (Willemstad)
A partir de 1750:
Los colonos y esclavos de Curazao se establecieron en Arubay Bonaire, consolidando las raíces del papiamentoen estas islas.
Crecimiento en Curazao, Bonaire y Aruba:
El papiamento se convirtió en la lengua común debido a la imposibilidad de los esclavos de aprender neerlandés.
El rol de la iglesia católica:
La iglesia educaba a los esclavos en papiamento, expandiendo su uso.
(Pereira & Alofs, 2023)
Slide 9 - Slide
3. El declive del papiamento (siglo XIX)
'Marginación del papiemento'
Ley del 1819 : El neerlandés como la única lengua de instrucción, debilitando la posición del papiamento.
Pérdida del prestigio del papiamento: Restricción en la educación y documentos oficiales.
Influencia de otras lenguas prestigiosas en la educación: Francés, inglés y neerlandés
(De Lengua De Esclavos a Lengua De Todos: El Papiamento En El Caribe Holandés, 2023)
(Pereira & Alofs, 2023)
Slide 10 - Slide
¿Qué ocurre cuando una lengua local no tiene un estatus oficial o no se enseña en las escuelas?
A
La lengua se fortalece en el ámbito oficial y educativo.
B
La lengua pierde prestigio y se abandona.
C
Se continúa usando sin problema en todos los ámbitos.
D
Otro
Slide 11 - Quiz
4. El resurgimiento del papiamento (siglo XX)
'Restricción del papiamento en la educación, pero su uso prevaleció'
El uso del papiamento siguió creciendo dentro del ámbito informal.
Durante las décadas de 1970, 80 y 90 comenzaron los movimientos a favor de reintroducir el papiamento en las escuelas.
Movimientos culturales y educativos: Se promovió el uso del papiamento en la cultura y la educación, aunque seguían existiendo restricciones en el ámbito legal y oficial.
(Pereira & Alofs, 2023)
(De Lengua De Esclavos a Lengua De Todos: El Papiamento En El Caribe Holandés, 2023)
(Pereira & Alofs, 2023)
Slide 12 - Slide
(Pereira & Alofs, 2023)
Reconocimiento oficial del papiamento como idioma oficial junto al neerlandés.
'Los frutos de los esfuerzos de la comunidad'
(De Lengua De Esclavos a Lengua De Todos: El Papiamento En El Caribe Holandés, 2023)
______ en Aruba.
______en Curazao y Bonaire.
Slide 13 - Slide
Movimientos para reintroducir el papiamento en las escuelas.
Establecimiento del papiamento en Aruba y Bonaire tras la llegada de colonos de Curazao.
Imposición del neerlandés como única lengua de instrucción en las escuelas.
Reconocimiento del papiamento como idioma oficial en Aruba.
1750
1819
Años 70, 80, 90 (siglo XX)
2003
Slide 14 - Drag question
5. El papiamento como símbolo de la identidad cultural
Henry Habibe
Frank
Martinus Arion
Estos escritores han sido defensores del papiamento como un punto clave de la identidad cultural en las islas ABC.
El papiamento no solo es una lengua, sino un símbolo de orgullo y resistencia histórica, conectando a las comunidades caribeñas con sus raíces y su herencia cultural.
(Pereira & Alofs, 2023)
Slide 15 - Slide
El papiamento y el árbol Watapana comparten el mismo espíritu:
La lucha por preservar de la identidad cultural.
Henry Habibe promueve el papiamento como símbolo de unidad y resistencia cultural.
El Watapana, como el pueblo antillano, se inclina, pero sigue en pie, igual que el papiamento ha resistido la represión colonial.
¡Levántate, Watapana!
(DBNL, 1970)
Slide 16 - Slide
Temas de la obra, Dubbelspel:
- Emancipación
- Poscolonialismo
- El orgullo afrocaribeño.
Frank subraya el papiamento como la clave para preservar la identidad caribeña en medio de los desafíos sociales y la influencia del pasado colonial.
"El hombre es su tierra, su idioma, y sus costumbres, y no puede vivir sin ellas."
(DBNL, 1989)
Slide 17 - Slide
¿Crees que Frank Martinus Arion y Henry Habibe han influido en el resurgimiento del papiamento en el siglo XX? ¿Por qué?
Slide 18 - Open question
Escribe 3 palabras clave que relacionarías con el Watapana como símbolo de la resistencia del papiamento.
Slide 19 - Mind map
6. La enseñanza actual
Impacto de la falta de enseñanza del papiamento en las escuelas.
En 2012 se estableció que el sistema educativo de secundaria de Aruba debía alinearse completamente con el sistema neerlandés.
Desde 2016 los exámenes escolares son obligatorios en neerlandés.
Como consecuencia un gran grupo de personas abandonaron la escuela o tardaron más tiempo en terminarla.
La falta de enseñanza del papiamento en la educación sigue siendo un desafío para la preservación del idioma.
Influencia del multilingüismo: La coexistencia con otros idiomas como el holandés, el español y el inglés plantea desafíos para el uso diario del papiamento.
(Pereira & Alofs, 2023)
(Carroll, K. S, 2015)
(De Lengua De Esclavos a Lengua De Todos: El Papiamento En El Caribe Holandés, 2023)
La 'descriollización' del idioma:
El inglés puede influir en el papiamento mediante la adopción de términos y estructuras, lo que podría hacer que pierda algunas de sus características criollas.
Slide 21 - Slide
¿Cómo crees que el papiamento puede seguir evolucionando?
Reflexiona con los siguientes términos:
- Resistencia cultural
- Educación
- Multilingüismo
Slide 22 - Open question
Resistencia histórica: El papiamento ha sobrevivido a la represión colonial.
Identidad cultural: Sigue siendo un símbolo de orgullo en las islas ABC.
Desafíos actuales: La falta de enseñanza y la influencia del inglés son retos significativos.
Vitalidad del idioma: A pesar de los desafíos, el papiamento sigue siendo una lengua viva en las islas ABC.
Conclusión
Slide 23 - Slide
Carroll, K. S. (2015). Language maintenance in the Caribbean: Examining perceptions of threat in Aruba and Puerto Rico. Language Problems & Language Planning, 39 (2), 115-135.
DBNL. (1970). ¡Levántate Watapana! Los neerlandoantillanos quieren reconocimiento del Papiamento como lengua. Watapana, Jaargang 3. https://www.dbnl.org/tekst/_wat001197001_01/_wat001197001_01_0002.php
DBNL. (1989). Frank Martinus Arion: Dubbelspel. En Lexicon van literaire werken (T. Anbeek, J. Goedegebuure, & B. Vervaeck, Eds.). https://www.dbnl.org/tekst/anbe001lexi01_01/lvlw00020.php
De lengua de esclavos a lengua de todos: El papiamento en el Caribe holandés. (2023, August 14). Übersetzerhaus Looren. https://looren.net/en/blog-america-latina/de-lengua-de-esclavos-a-lengua-de-todos-el-papiamento
Florian, S. (2023). Aruban, Bonairean, and Curaçaoan writers between the Caribbean and the Netherlands. En A. van Stipriaan, L. Alofs, & F. Guadeloupe (Eds.), Caribbean cultural heritage and the nation: Aruba, Bonaire, and Curaçao in a regional context (pp. 153-168). Amsterdam University Press.
Pereira, J., & Alofs, L. (2023). Papiamento: An official Caribbean Creole language from legal repression to full recognition. En A. van Stipriaan, L. Alofs, & F. Guadeloupe (Eds.), Caribbean cultural heritage and the nation: Aruba, Bonaire and Curaçao in a regional context (pp. 137-152). Amsterdam University Press