Lees de onderstaande vertaling van r. 15–18.
Vergelijk voor de onderstaande vragen steeds
de vertaling met het Griekse origineel.
Wel, mijne heren, een hele tijd later kwam
ik onverwacht van het land thuis, en na
het eten lag het kind de hele tijd te huilen
en te dreinen. De slavin was het opzettelijk
aan het pesten om het aan het huilen te
krijgen.
(Vertaling Jeroen Bons, Lysias’ redevoeringen,
1993)
a Leg uit dat de vertaler in r. 15-16 de grammaticale structuur van het Grieks niet heeft overgenomen. Ga bij je antwoord in op zowel het Grieks als het Nederlands.
b Hoe vertaalt de vertaler ἐβόα in r. 17?
c Is het aspect in de bij b genoemde vertaling
duratief, iteratief of conatief vertaald?
(Pharos, p. 57)
d De slavin was het aan het pesten. Leg uit dat de vertaler in r. 17–18 de grammaticale
structuur van het Grieks niet heeft overgenomen. Ga bij je antwoord in op zowel
het Grieks als het Nederlands
e Hoe vertaalt de vertaler ταῦτα in r. 18 ?