De Nieuwe Bijbelvertaling geeft bij 1 Koningen 3.16-17 de volgende vertaling:
Op een keer kwamen er twee prostituees naar de koning en ze gingen voor hem staan. De eerste vrouw zei: ‘Mijn heer, deze vrouw en ik wonen in één huis, en ik heb een kind gekregen terwijl zij in het huis was.
Van welk welke Griekse woorden is ‘twee prostituees’ de vertaling? --> δυο γυναικες πορναι
Hoe wordt ἡ γυνη ἡ μια vertaald? --> de eerste vrouw
Geef drie verschillen tussen het Grieks ἐγω και ἡ γυνη αὐτη οἰκουμεν ἐν οἰκῳ ἑνι και ἐτεκομεν ἐν τῳ οἰκῳ en de Nederlandse vertaling.
NL: deze vrouw en ik ~ GR: andersom
NL: ik heb een kind gekregen (1e ev) ~ GR: wij = 1e mv
NL: terwijl zij in het huis was ~ GR: in het huis