10-09-19 discussion texte 2 que pensez-vous du fast food?

Cours 2: La traduction (texte 2)
Le planning
- 1 Quel est le but de la traduction? 
- 2 Comment traduire? --> Aperçu des différentes étapes
- 3 Traduction d'alinéa 1 (texte 2) en classe
- 4 Bilan: discussion de quelques phrases particulières
- 5 Contrôle d'alinéa 2 (texte 2) par votre voisin/voisine
1 / 14
next
Slide 1: Slide
FransMiddelbare school

This lesson contains 14 slides, with text slides.

Items in this lesson

Cours 2: La traduction (texte 2)
Le planning
- 1 Quel est le but de la traduction? 
- 2 Comment traduire? --> Aperçu des différentes étapes
- 3 Traduction d'alinéa 1 (texte 2) en classe
- 4 Bilan: discussion de quelques phrases particulières
- 5 Contrôle d'alinéa 2 (texte 2) par votre voisin/voisine

Slide 1 - Slide

1 Pas en arrière
Traduire. À quoi bon?  A quoi consiste le but?

Slide 2 - Slide

1 Traduire: pourquoi? 
Traduire = comparer deux languages
Traduire = compares comment deux langues formulent le même message

- par exemple: syntaxe (zinsbouw), vocabulaire, grammaire
Et le résultat? 
--> 

Slide 3 - Slide

1 Traduire: le résultat
--> 2 résultats 
1) compréhension plus approfondie des strucutres du français
2) On comprend mieux le contenu du texte --> beter tekstbegrip!

Slide 4 - Slide

2 Traduire: comment?
Traduire: Il y a 4 étapes 
1)Orientation = parcourir le texte
2) Première traduction
3) Vérification de la traduction
4 Le finishing touch

Slide 5 - Slide

Etape 1: orientation
Avant la traduction                                    Quoi faire/comment?
Décider du/ de la:                                      - faire attention aux
                                                                           ''uitstekende delen''
- sujet global du texte.                             - lire le titre
- le contenu.                                                 - lire les sous-titres
- le lay-out, le longueur                           - regarder les images 
- Le style         

Slide 6 - Slide

Etape 2: première traduction
1 D'un alinéa à l'autre (per alinea)
2 Au sein de l'alinéa:
- Diviser les phrases en chunks (syntagmes = een stukje zin)
- Traduire distinctement chaque chunk, mais:
- *!! en tenant compte du contenu des chunks précédents
( met andere woorden: je vertaalt elke chunk apart, maar onthoud daarbij waar de chunk ervóór over ging) --> pourquoi?

Slide 7 - Slide

Etape 3: Vérification
Cela revient à la comparaison. 
- On compare chaque chunk français avec sa traduction 
- Quand? --> cela dépend du longueur du texte/alinéa
- Pourquoi?
  1) pour réformuler des traductions un peu bizarres 
  2) pour vérifier si on n'a pas omis (overgeslagen) de certaines informations 

Slide 8 - Slide

3.1 Vérification exemple 
..., je ne suis pas obligée de manger vite (alinéa)

--> traduction initiale = ..., ik ben niet verplicht om snel te eten.

--> réformulation : ...,hoef ik niet snel te eten.

Slide 9 - Slide

3 On va traduire en classe
Texte 2, alinéa 1 (interview avec Thomas)

D'abord, l'orientation: 
1) thème --> le titre, l'image? 
2) contenu --> caractéristiques du lay-out?



Slide 10 - Slide

On va traduire en classe
D'abord, l'orientation: 
1) thème --> le titre, l'image? 
-->  que pensez-vous = wat vinden jullie 
--> de quoi (waarvan?) ; van fast food
2) contenu --> caractéristiques du lay-out?
--> 5 interviews 
--> conclusion: contenu = opinions sur le fast-food




Slide 11 - Slide

Traduire en classe: étape 2
Etape 2 = première traduction 
- En lisant les phrases
- En divisant chaque phrase en chunks
- On traduit distinctement chaque chunk

Slide 12 - Slide

4 revue entre pairs
Remets ta traduction à ta voisine / ton voisin.
C'est à lui d'évaluer ton travail! (seulement alinéa 2)

Instructions: 
- je vous donne 7 minutes pour la lecture 
- faites des notes de vos remarques
- au bout des 7 minutes: échange de vues

Slide 13 - Slide

Bilan: quelques cas particuliers
Alinéa 1: 'On est obligé de manger tous les jours, alors autant le faire bien'
Alineá 2: Je trouve que les parents qui (...), pour ne pas avoir à faire à la maison, le font à tort. 
Alineá 3: Et surout, il permet de redécouvrir des saveurs (...)

Slide 14 - Slide