Infinitivkonstruktionen

Infinitivkonstruktionen
  • In den meisten Fällen: einfach aus dem Niederländischen übersetzen. 
  • Zij weigerde te komen.
  • Sie weigerte sich zu kommen.
  • Hij beloofde op te bellen.
  • Er versprach anzurufen.
1 / 14
suivant
Slide 1: Diapositive
DuitsMiddelbare schoolvwoLeerjaar 5,6

Cette leçon contient 14 diapositives, avec diapositives de texte.

Éléments de cette leçon

Infinitivkonstruktionen
  • In den meisten Fällen: einfach aus dem Niederländischen übersetzen. 
  • Zij weigerde te komen.
  • Sie weigerte sich zu kommen.
  • Hij beloofde op te bellen.
  • Er versprach anzurufen.

Slide 1 - Diapositive

Aber, wie immer...  
.... gibt es auch hier wieder Ausnahmen!

Verben die man also nicht einfach 
wortwörtlich übersetzen kann

Slide 2 - Diapositive

Wann?
Wenn die ihre inhaltliche Bedeutung verloren haben


Slide 3 - Diapositive

Zum Beispiel
  • Hij bleef praten
  • Nicht: er blieb reden
  • Sondern: er redete und redete / er redete immer weiter
  • Lösung: Wiederholung Hilfsverb / Hinzufügung ‚immer weiter‘

Slide 4 - Diapositive

Noch mehr Beispiele

  • Het gaat morgen vast regenen
  • Nicht: Es geht morgen bestimmt regnen
  • Sondern: Es wird morgen bestimmt regnen / Es regnet morgen bestimmt.
  • Lösung: Hinzufügung ‚werden‘ / weglassen ‚gaan‘ 
  • Achtung: gaan liggen, gaan staan, gaan zitten = sich legen, sich stellen, sich setzen 

Slide 5 - Diapositive

Gilt auch für:
  • Liggen, staan, zitten, lopen
  • Wenn inhaltliche Bedeutung => beide Verben übersetzen verbinden mit ‚und‘)
  • Sonst nicht übersetzen 

Slide 6 - Diapositive

Beispiele

  • Mijn zus zat in de huiskamer te lezen. 
  • Meine Schwester saß im Wohnzimmer und las.
  • Meine Schwester las im Wohnzimmer.

Slide 7 - Diapositive

Noch mehr Beispiele
  • Hij loopt met zijn vriendin te bellen
  • Er telefoniert mit seiner Freundin / er ruft im Moment seine Freundin an.  

Slide 8 - Diapositive

Partizip II / Perfekt
  • Ik ben daar blijven staan.
  • Dieser Satz ist eigentlich im Perfekt. Auf Deutsch wird dann Partizip II benutzt.
  • Ich bin dort stehen geblieben.
  • Ik heb haar in Wenen leren kennen.
  • Ich habe sie in Wien kennengelernt. 

Slide 9 - Diapositive

Zum Schluss
  • In der niederländischen Sprache werden Präpositionen mit ‚zu + Infinitiv‘ kombiniert. 
  • Na te hebben getelefoneerd, is hij vertrokken.
  • Das kann man auf Deutsch nicht so sagen und übersetzen.
  • Nur bei: ‚ohne zu‘, ‚um zu‘ ‚statt zu‘  

Slide 10 - Diapositive

Beispiele
  • Zonder te kloppen, kwam hij binnen
  • Ohne zu klopfen, kam er herein
  • In plaats van te zwijgen, praatte hij maar door.
  • Statt zu schweigen, redete er nu weiter
  • Om daar op tijd te zijn, moet je nu weggaan
  • Um dort rechtzeitig anwesend zu sein, musst du jetzt gehen

Slide 11 - Diapositive

In anderen Fällen
  • Umschreiben
  • Na te hebben getelefoneerd, is hij vertrokken.
  • Nachdem er telefoniert hatte, ist er gegangen.
  • Door dat te zeggen, stelde hij haar gerust.
  • Indem er das sagte, beruhigte er sie.
  • Door zo te praten kun je veel bereiken.
  • Wenn du so redest, kannst du viel erreichen.

Slide 12 - Diapositive

Zusammenfassung
  • In den meisten Fällen: einfach aus dem Niederländischen übersetzen (sie weigerte sich zu kommen) 
  • Wenn keine inhaltliche Bedeutung (blijven, gaan, liggen, staan, zitten, lopen) (er redete und redete)
  • Präpositionen: umschreiben, außer: ‚um zu‘, ‚ohne zu‘, ‚statt zu‘ (ohne zu lernen, hatte sie die Aufgaben richtig gemacht)
  • Partizip II: im Deutschen auch Partizip II (blijven staan, stehen geblieben)

Slide 13 - Diapositive

Slide 14 - Diapositive