6. Latona dea t/m errabat (r. 1-2)
Iemand vertaalt deze passage als volgt:
‘Latona was een godin, die niet van Juno, de koningin van de goden, hield; dus stuurde ze haar na haar verbanning van de Olympus naar de aarde, waar ze treurend door de weiden en bossen zwierf.’
a. Welke grammaticale fout heeft de vertaler gemaakt in de eerste helft van de zin? Ga in op zowel het Nederlands als het Latijn. [1 punt]
.
Het betrekkelijk voornaamwoord ‘quam’ (dat terugslaat op Latona) is een accusativus en hier het lijdend voorwerp van ‘amabat’; in de vertaling is ‘die’ vertaald als onderwerp. (Bovendien is ‘Iuno’ de nominativus, maar is de naamval vertaald als het lijdend voorwerp van de bijzin.)